The Shifting Writer

Since a writer is born, there is this spark in its soul that makes him or her a writer. As this light grows we cannot help but create stories and characters around us.

When a writer falls in love even at a very a young age with their first love, for us everything becomes a new world in itself. We describe the object of our affection, every single moment that we spent with them from the first flower that we gave them up to the first time when we held our loves hands. We imagine endless and exciting stories that in our minds know no end and we can also fly to the ends of the earth with our very mind.

As years pass our passions change. Then we learn to talk inside ourselves ( you know what I am talking about ) , we even have conversions with ourselves and when we have an issue with another human being, we run several scenes in our minds. We create colorful, wise and intelligent scripts.

Change in itself is ingrained within human nature. But I would dare to say that a writer is in a continuous metamorphosis because we feed of change. Learning about everything we can think of.

Our motor will always be this wonderful world because we absorb what surrounds us like no other creature on this earth, and that very fact is what is exciting to us.

We find our muse in our every day life, even inside the smallest things. Now, imagine, this scene:

¨The main street of a small town, where the weather is a never-ending autumn. You lift up your eyes and feel its wind blowing on your face, while feeling the soft vintage pink and violet petals that are in its winds caressing your face. While you are walking, you can see a few beautiful antique shops with their golden doors, and walk a little bit further, and you find a donut and a ice cream shop that you as you pass by, you can smell the sweetness of those delicious donuts being baked. A few steps further and then you find this small coffee shop filled with this wonderful warmth, that it reminds you of your favorite coffee shop in Paris, then you decide to sit down and breath in the aroma of their coffee grain. You take out your laptop, notebook and your favorite pen from your bag and after that you gaze at the people as they pass by while creating their life story in your mind¨.

Now the scene that I just described is what makes a writer, a writer. We never stop shifting. We are always in this space-time continuum of our own where we can travel through time, enter into new worlds, meet new characters, civilizations, languages and even new creatures. Life is always interesting in our world, wouldn´t you agree?

A writer is like a locksmith that has the keys of the universe of magic and soul. We shift every time to enter into a new world.

written by MC Bejar

How important it is to take into account from where your translator is from

Placeholder Image

The importance to take into account from where the translator from is great. If you are looking for your work to be translated that is. Why? because for instance in Mexico,people in the north side of the Mexican Republic use different words and people on the south side of the mexican republic use a different set of vocabulary to describe the same thing or to talk about the same thing. So therefore, it is in my perspective that in this case it would be best to look for a person that even though they were born on the north, south or even on the central part of the Mexican Republic, it is of great importance for that person to have a broad and educated vocabulary.

You will be able to see these traits when you listen how he or she expresses herself. And therefore, see if he or she is compatible with the piece that you would like to translate. I truly think that the best way to capture the soul of the writer is by using a neutral Spanish to appeals to a wide audience, without worrying about from where your reader is from.

One of the most important things that you should check is their educational background because it will be part of what will help you decide if this person is what you are looking for.

Now another factor is for you to be one hundred percent sure of what you want for your piece and transfer that wish to your translator in a very clear fashion. It is also of great importance that you and your translator communicate with eachother on a regular basis. Remember, while your piece is being translated,your translator is your best friend. Due to the fact that you are entrusting him or her a part of who you are. And on a practical level, your work needs to be reviewed as much as possible, so that you have no doubt that you are fully satisfied with the job that he or she is doing for you. Because if you do not have any contact with your translator, then the final draft of your piece may not be what you wanted it to be.

So make sure that you are open to any questions that your translator may have. This factor is also true when facing any type of translation, it does not only pertain to book translations but to any kind of document.

Always do what is best for your piece! after all, every piece that you write is part of your artistic spark, which is what makes you a unique and unrepeatable artistic being!

Caring for a translators mind

Placeholder Image

Good Afternoon! my fellow bloggers, translators and friends. I apologize for my prolonged absence. On this absence I learned a valuable lesson. Everyday life events: work, family and so on have a way to take you away from what you love the most. In my case, it would be writing on my blog. And feeling free to say what is on my mind.

One of the things that I have been doing is working on different freelance projects that have taken me away from my thoughts. But it has been a great learning process. One the subjects that I want to talk about is how important it is for a translator to take care of their mind. And not exhaust your mind to the point of having something that I do not think people talk about and that is having a: translators block. That is right, ladies and gentlemen! a translators mind can also get blocked. You may ask: why?

Well, as I mentioned on previous posts, a translator is also part writer. And when you overtake projects that at first you think: Oh, I can do this! and then due to the heaviness of information, even if it is a simple work to translate with very easy concepts to understand. Your mind can become tired and therefore blocked.

So my fellow translators and writers. Remember that sometimes it is better to take on projects that are smaller so that you can take care of your mind. Because there isn’t money in the world that can pay for your health. Because as you all know, big projects require lack of sleep, excesive stress levels and so on.

And also make sure to work on projects that your heart is in. Because translators are also artists. So put your heart on everything that you work on. Because I learned that if your heart is not there, then therefore you will not be satisfied with your work. It does not matter how hard you actually worked, late nights that you gave to this project and so on.

Heart, soul and mind comes first!

Entering The World of Sayings


Entering the the world it is a rich and fun experience. In my point of view it is a language phenomenon due to the fact that they allows us to say something that we feel or think in only one single sentence.

By definition a saying is a short,pithy expression that generally contains advice and wisdom. When entering this world we can find: proverbs, nautical phrases  among others but today I am going to concentrate on these two. Due to the fact that they have brought so much to what we know today as sayings. And they are such a big part of how we speak.

  • Proverbs: a short popular saying that expresses effectively some commonplace of truth or useful thought. Proverbs are a great form of expression and have been a great contribution to our language.  The Bible is one books that contains an amazing amount of proverbs and it has influenced our speech like no other. For example:


  • A house divided against itself cannot stand.
  • A soft answer turns away wrath
  • All things must pass
  • As you sow so shall you reap


  • Nautical phrases: Many of these phrases have been adopted into our everyday use. All of the nautical phrases are virtually metaphors. The word metaphor is derived from the ancient Greek which means “to carry” or “to travel”. Many English phrases are from nautical origins. Here are just a few examples:


  • All at sea
  • Cut and run
  • Edging forward
  • Full of gunwales
  • Groggy
  • Hand over fist
  • Know the ropes
  • Loose canon


In truth these phrases and proverbs have been brought to life in many literary pieces and obviously in our everyday life. They have become in many cases almost like a second nature and it is ingrained in our speech and our thoughts. Now… when an author or writer have to take into account  is that when a literary piece contains a healthy amount of these phrases and proverbs, what has to be understood is that not all translators are familiar with the phrases or proverbs that your book contains. Another factor of great importance is that each country ( like U.S.A and Great Britain ) has cultural proverbs or phrases that the translator has to be familiar with in order to do a quality translation and therefore transfer that into your Spanish speaking readers. Because the sayings that are said for instance in United States are not the same that are said in Mexico City, Argentina, or even Chile.  And so therefore the translator of your choice has to understand your cultural background and be extremely familiar with it, to be able to capture the soul of your piece and therefore connect with your readers.

The Roots of the Language of Love


What we know to be the Spanish language of today is derived from a Latin dialect that comes from the north-central part of the Iberian Peninsula after the downfall of the Western Roman Empire in the fifth century. One of the first cities to establish and develop a written standard of the language were the city of Toledo ( 13th to 16th centuries and Madrid from the 1560s.

The Spanish language originated in the Southwest region of Europe knows as the Iberian Peninsula. But approximately before the end of the 6th century BC, the region’s first inhabitants known as The Iberian’s, began to interact with the Celts, that were a group of nomadic people from Central Europe.

The Spanish Language has an important lexical influence from the Arabic Language and also from the Paleohispanic languages such as Celtiberian and Basque. The Spanish language has also absorbed many words that come from other Romance languages like French, in recent times also from English. But the first main development of the language came from Vulgar Latin.

This is a small display of how old is the Spanish Language:

Era 10th–15th centuries; continues as a liturgical language but with a modernized pronunciation.
Language family Indo-European Italic Romance Western Iberian West Iberian Old Spanish
Writing system Latin
The Arabic language has been the second largest lexical influence on Spanish after Latin. It is estimated that there are about one thousand Arabic roots, and about three thousand derived words, that makes a total of around four thousand words. And would be 8% of the Spanish dictionary.
Here is the a list of the official Spanish Speaking Nations:
* Argentina
* Bolivia
* Chile
* Colombia
* Costa Rica
* Cuba
* Dominican Republic
* Ecuador,
* El Salvador
* Equatorial Guinea
* Guatemala
* Honduras
* Mexico
* Nicaragua
* Panama
* Paraguay
* Peru
* Spain
* Uruguay
* Venezuela
But the Spanish language is so much more than its roots and what has influenced her.  It has been one of the few languages that brings a whole new meaning to love. It has been the language with whom many couples have fallen deeply in love. It is the language of great poets like Pablo Neruda and Octavio Paz. It also the language of one the greatest authors named: Julio Cortázar. Which it is my thinking that he was one of the main Spanish speaking author’s that gave Spanish the best grammatical use.
It has also the mother tongue of the famous composer Agustín Lara who was also considered a legendary musical- poet , his songs have been translated and sang in so many languages.
It is my perspective that the beauty of this wonderful language speaks to the soul of human kind like very few languages can.  I guess I am a little biased on the matter. Though it is something I sincerely believe. It can raise to the highest of heavens and take down the lowest parts of the earth. This is one of many reasons that a translation needs to adhere to this phenomenon that the Spanish Language can bring to your work. So that the soul of the language and the beauty of your piece can be born with a beautiful light. And that is the reason why you need to find a person who can achieve such a task.

A partnership between two worlds


To be a translator it is not just about turning one language into another. It is a partnership between author and translator.

I believe that is of great importance for a translator to understand that what they are doing it is not just a mechanical thing but an art. What the author is doing is giving a part of himself or herself to another person. The key to the world that they have created for their readers. And it deserves the greatest respect one person can give and as much perfectionism as possible.

A translators job it is to get into that world and take care of it like a mother would take care of a new born baby. You might say: It is an exaggeration! But I think it is not the case. Because many authors have been nurturing their for years. The writing process many times takes years. I mean if it took a very long time for planet earth to bloom and be what we know today. Doesn’t hurt when something happens to it? why? well the answer it is because it is part of who we are and it provides what we need to survive. For an author every character, word, dialogue it is part of the world that they have created, and if the translator it is not responsible, then it will damage that world and the message that this world is bring to its readers. I truly think that for an author writing is part of their daily oxygen without they wither.

To achieve the perfectionism that a literary piece needs it is of great importance for the translator and author to have a great amount of communication. To make sure that they understand one another. To have a healthy amount of friendship,empathy for one another, and patience. To translate a book, it is also a process that requires nurturing and patience on both sides.  This is why it is of great importance for the author to find a translator with whom they have chemistry with and he or she has the background that fits the authors needs.

Factors to Consider When You Would Like To Translate Your Book to Spanish.


There are a few factors to consider when you as an author are looking to translate your work to Spanish:

  • Each country in Latin America have a different way to express themselves
  • Different kind of vocabulary that may not be suited for your future Latin American readers, because they may not understand the vocabulary the translator in question has. I strongly believe that a translator it is a bit of a writer also.
  • Consider where did they study.
  • Consider also that each country has a different kind of slang vocabulary. Why is this important you may ask. It is of great importance because if your work has some slang in your piece. Then when he or she translate it may not have sense to the rest of your Latin American readers.
  • Each Latin American country has its colloquialisms
  • If you are targeting an specific Latin American country then yes look for a translator from that specific country, if not you will be limiting your work.
  • Another factor that I believe that it is very important, it is to see how they express themselves in English. Because that is the way that you will know the level of education they have and if they will fully understand the vocabulary in your piece.

Best Countries that an author should consider to find a translator:

  • Mexico
  • Spain
  • Chile

But as I mentioned on my previous blog post. Even if a person is from Spain,Chile or Mexico, it does not mean that they are qualified to translate. The most important thing to look for is their experience and where they studied. But most of all it is extremely important that the translator should look to keep the integrity and the soul of your work so that it can the transmitted to your readers.