There are a few factors to consider when you as an author are looking to translate your work to Spanish:
- Each country in Latin America have a different way to express themselves
- Different kind of vocabulary that may not be suited for your future Latin American readers, because they may not understand the vocabulary the translator in question has. I strongly believe that a translator it is a bit of a writer also.
- Consider where did they study.
- Consider also that each country has a different kind of slang vocabulary. Why is this important you may ask. It is of great importance because if your work has some slang in your piece. Then when he or she translate it may not have sense to the rest of your Latin American readers.
- Each Latin American country has its colloquialisms
- If you are targeting an specific Latin American country then yes look for a translator from that specific country, if not you will be limiting your work.
- Another factor that I believe that it is very important, it is to see how they express themselves in English. Because that is the way that you will know the level of education they have and if they will fully understand the vocabulary in your piece.
Best Countries that an author should consider to find a translator:
But as I mentioned on my previous blog post. Even if a person is from Spain,Chile or Mexico, it does not mean that they are qualified to translate. The most important thing to look for is their experience and where they studied. But most of all it is extremely important that the translator should look to keep the integrity and the soul of your work so that it can the transmitted to your readers.